英文书和中文翻译版

最近帮朋友翻译书籍。朋友最后整合,我只是翻译其中一个章节。因为根本没有看前面的文章,所以难免字词把握不准。当然比Google翻译和金山翻译都强一些。但是难免
还能看出翻译的痕迹。因为时间紧迫,所以只用了2个小时不到的时间就完成了任务。

后来接触到翻译的各种内幕,发现有很多本科生为了生计也接翻译的任务。辛苦而快速的翻译。当然这里不是说本科生翻译的就差。但是我认为看他们翻译的版本还不如自己看英
文版的舒服些。过去我还没有这种思想,现在自己翻译过书之后,发现还是英文版的好。因为如果翻译者像我这样为了完成任务草草的翻译,可能根本没有领悟到每一句话的真正
含义,很有可能错误翻译。计算机的专业文章很多还要看懂代码后做翻译,与其看别人的二义性翻译还不如自己理解下英文原版好。

另外也发现一个问题,很多专业词汇根本不知道中文对应的是什么。但是英文还是好理解的。所以很有可能翻译者会生造出一个词汇。当然看翻译版看久了就会知道这两个中文词
竟然是一个英文词…所以何苦呢?开始看英文不就好了?